Hej Birgit
Jeg har modtaget nedenstående spørgsmål fra dig via Udvandrerne’s hjemmeside, hvor du spørger til betydningen af nogle formuleringer i italienske annoncer for boligudlejning. Sådan som du beskriver det, hvor du - som jeg tolker det - har trukket nogle formuleringer ud af en annonces helhed - har jeg ikke mulighed for at svare på, hvad der menes. De ting som du nævner har jeg en fornemmelse af, at du har haft gennem google translate el.l. - hvilket blot understreger een besværlighed med kommunikation mellem Danmark og Italien. Det er ikke let at få en fornuftig og sammenhængende oversættelse, så snart der er tale om blot lidt længere tekster - specielt ikke hvis man ikke selv har indsigt i Italiensk og specielt i Italiensk grammatik. En anden besværlighed som du også selv nævner er dine henvendelser til udlejer på engelsk. Hvis du skriver på engelsk kan du naturligvis sagtens være heldig at den, som du kontakter også taler engelsk, men der er desværre stor sandsynlighed for at dette ikke er tilfældet. Du vil derfor meget sjældent få et svar retur - hvilket du allerede har bemærket.
Jeg beklager, at jeg ikke kan give bedre svar til dig i denne sammenhæng. Mit bedste råd er at du i forbindelse med dit ønske om at leje en bolig i Italien sikrer dig bistand fra en Italiensk kyndig, der kan hjælpe dig med kommunikationen og efterfølgende også med en lejekontrakt, idet du ellers risikerer at indgå en aftale om udlejning, som du ikke kender den fulde betydning af.
Venlig hilsen
Freddy / CasaLiguria