INVESTERING, GENERELT, ADVOKATER, BÅDE, EJENDOMME, OVERSÆTTELSE, SKØDER

Svar til Jytte Andersen om notar - og til M. Andreasen om testamente

Flag 01-04-11 ~2 minutters læsning · 404 ord

Jytte Andersen: Jo, man kan sagtens selv henvende sig til et notarkontor. Men kan kan KUN få notarstempel på dokumenter, som er oversat til tyrkisk.

Derfor skal man først tage sit danske/engelske/?? dokument hen til en oversætter, som i reglen har kontor dør-om-dør med en notar. Hver oversætter er tilknyttet en bestemt notar. Man skal således både betale for en oversættelse og for selve notarstemplingen, men det bliver sjældent til mange hundrede kroner (afhænger naturligvis af sidetal).

Når det drejer sig om testamente, forholder det sig lidt anderledes end med andre dokumenter. For at lave et notartestamente, skal notaren nemlig deltage.

Dvs. at man skal henvende sig til notaren og meddele, hvad man ønsker der skal stå i testamentet. Notaren eller notarsekretæren skriver således testamentet.

Derefter læser testator(erne) testamentet igennem og underskriver det, når de har sikret sig at der står det, de vil have. Notaren opbevarer originaltestamentet og udleverer en kopi.

Det er således nødvendigt, at en oversætter medvirker på en eller anden måde, når man ikke er flydende i tyrkisk.

Man kan imidlertid også vælge at lave et HÅNDSKREVET testamente. Det skal være håndskrevet af testator selv fra ende til anden og underskrevet. Det SKAL indholde ‘år, måned og dag’, dvs. være udførligt dateret. Dette behøver IKKE at blive oversat, men det vil måske være praktisk at få det gjort. Denne form for testamente kan man blot aflevere i en lukket konvolut (derfor behøver det ikke være på tyrkisk eller blive oversat før aflevering), til notaren, som registrerer og opbevarer det.

Vælger man et egentligt notartestamente, kan man lave en kladde, få den oversat (og evt. notarstemplet, men det vil IKKE gøre det til et gyldigt testamente!), oplæse kladden for notaren som skriver selve testamentet, og så må man tage sig tiden til at gennemlæse det og sammenligne nøje med sin kladde, før underskrift.

Tyrkisk er ikke så svært for os danskere at udtale, hvis bare man er opmærksom på de få særlige bogstaver, så man kan godt læse højt uden nødvendigvis at forstå ethvert ord, man læser.

M. Andreasen: du kan lave et testamente, hvor du bestemmer at din kone skal arve ejendommen. Du skal dog være opmærksom på at der gælder andre delingsregler i Tyrkiet end i Danmark, så hvis i har børn kan der være problemer i det. Har du ingen børn, kan du frit råde over al din formue ved testamente. Du burde måske få en advokat på.

Skribentmail: