GENERELLE, FORHOLD, GENERELT, OVERSÆTTELSE, SPROG, IT

Kommentar til Oversæt fra dansk til tyrkisk

Flag 28-03-13 ~2 minutters læsning · 215 ord

Ja - jo, google oversætter til og fra mange sprog, men man skal nu ikke stole alt for meget på at det er korrekt.

Fx kan google ikke klare noget så simpelt som ‘hele peberkorn’ - det bliver til ‘bütün peppercorns’ i stedet for ‘tane biber’. Dem kan man så heldigvis selv finde i supermarkederne, da poserne er gennemsigtige.

Længere tekster skal man slet ikke nøjes med at google-oversætte, man risikerer at en google-oversat dansk tekst i tyrkisk udgave får en tyrkisk læser til at falde om med latterkrampe!

Eksempel: Opr. tekst:«Hvis den ikke folder sig ud, får man en ny, hedder det i en gammel vittighed om faldskærme.»

Google-oversættelse til tyrkisk:«O açılmak değilse, Sen paraşütle ilgili eski bir şaka yeni devletler olsun.» Komplet vrøvl.

Genoversættelse (min) af Google-oversættelsen til tyrkisk:«Hvis den ikke at åbnes, du er en gammel vittighed om faldskærm gid der må komme nye stater.»

Et godt råd: hvis man skal have noget oversat fra dansk til tyrkisk eller omvendt, skal man insistere på at tale med den person, der skal oversætte (oftest er de ikke fastansat på oversætterbureauet), om ikke andet så pr. telefon - jeg har set eksempler på oversættelser til ‘dansk’, som var så håbløse, at jeg måtte læse den tyrkiske originaltekst for at forstå hvad sagen handlede om.

Skribentmail: